返回

语言之美

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
    语言之美 (第1/3页)

    早上同事说,娃的一个英语翻译让她左右为难,不知道该怎么翻译。

    我们就很感兴趣。因为她家娃上小学呢。小学英语有这么难么?

    然后同事就把这句话说给我们听。

    Sp

    i

    g is g

    ee

    with flowe

    s a

    d so

    gs.

    听了她说的,我连忙让她说了好几遍。好好把这个句子写下来。

    这个句子真的好美。

    春天。绿色。花儿。歌声。

    with带有伴随,跟随之意。春天是绿色的。是啊,小草和树都在发芽,花儿在春天开放,鸟儿在丛林里鸣叫歌唱,春意盎然的气息是不是在这个句子里扑面而来?

    是不是特别美?

    但你想要精确地翻译出来,还真的不容易。我敢说,给一千个人翻译成中文,说不定有一千种翻译方式。可以直白,也可以唯美。

    同事说娃的翻译是春天是伴随歌声与花朵的绿。老师给娃的翻译打了一个叉。

    我觉得老师的评判是有问题的,至少应该是一个半勾才对。

    我们在网上找到了这段课文的原文。

    Sp

    i

    g is g

    ee

    with flowe

    s a

    d so

    gs.

    Summe

    is hot a

    d the days a

    e lo

    g.

    Fall is golde

    a

    d fa

    me

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 回目录 下一页 存书签