返回

54、我来亲自汉化!(求追读!)

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    54、我来亲自汉化!(求追读!) (第3/3页)

,可以用一个词概括,那就是“语言不通”......

    没错。

    比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。

    取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。

    但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。

    那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......

    甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。

    这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。

    但这却让梅原千矢感到很不甘心。

    “我的作品.....怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....”

    “这样的......让我怎么也不能接受。”

    往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。

    毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。

    中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。

    也就是说......

    要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?

    是这样的吗?

    “就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”

    “他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”

    “真的做得到吗?”

    对此,梅原千矢很不信任。

    照理来说,她是不需要在意中国市场的。

    可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。

    她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。

    她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。

    别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......

    难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。

    就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。

    “所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”
上一页 回目录 下一章 存书签